美剧《功夫》:文化挪用与符号拼盘(好莱坞性战童话村电影)

时间:2022-10-25 15:08:27来源:网络整理
导读美剧《功夫》改编自1972年的同名电视剧。Warrior)的故事,认为由亚洲人主演的电视剧在美国没有市场,但旋即就在次年播出了与《战士》题材相类似的《功夫》。由

美剧《功夫》(Kung Fu)由美国CW电视网制作发行。讲述了美籍华裔女孩陈妮琪,为了避免相亲,意外来到少林寺,跟随师父裴灵练武,开始了新的生活。没想到有一天少林寺遭到袭击,裴灵死在对少林寺怀恨在心的志兰手上。Nikki回到美国后,她在旧金山努力工作以惩恶扬善,同时寻找机会为她的主人报仇。

好莱坞性战字幕_好莱坞性战演员表_好莱坞性战童话村电影

美剧《功夫》海报

《功夫》的前世今生

好莱坞性战字幕_好莱坞性战童话村电影_好莱坞性战演员表

美剧《功夫》改编自1972年的同名电视剧。1971年,华纳兄弟最初拒绝了李小龙带来的一部名为《勇士》的故事,认为亚裔主演的电视剧在美国没有市场,但随即播出了与《勇士》相似的题材。下一年。类似于功夫。《功夫》在1970年代颇具影响力,多次获得艾美奖,三季共拍摄63集。值得一提的是,《功夫》由白人演员大卫·卡拉丁主演,在剧中饰演美籍华裔孤儿葵昌坚。可见,李小龙的灵感和剧本本身都没有问题。问题是1970年代的好莱坞不接受中国面孔或中国演员担任主角。一方面这是因为好莱坞天生的傲慢,另一方面好莱坞已经将电视发行定位在国内市场,所以不需要找中国演员去讨好另一边的观众。海洋。

所以其实1970年代的《功夫》只是美国观众的本土化故事。正如一位美国网友在 IMDb 上评论的那样:“它可以带我们回到美国的‘旧西部’时代”。只是,这是一个不会用枪的牛仔。通过优美的武术,他将民权运动后的种族状况,包括美洲原住民的斗争,边境黑人的困境,以及1970年代和1980年代的电视金牌串起来。1990 年代备受追捧的“狂野西部”奇观。在这方面,大卫·卡拉丁的功夫展示也很耐人寻味。在那个中国武术教练还没有完全登陆好莱坞的年纪,卡拉丁只靠一定的舞蹈技巧,只能在想象中玩“功夫”。

“文化挪用”与好莱坞

“不求准确好莱坞性战童话村电影,只求美”构成了“文化挪用”的某种内在逻辑的核心:“美”是一种基于主观想象的形式建构,将所指与所指的能指和意义剥离,并将它们捆绑在一起。 . 事物被抽象成可以展示、交流、欣赏和评价的符号;而“准确”则是源文化为维持能指的稳定性而确立的某种本质要求。

好莱坞性战字幕_好莱坞性战童话村电影_好莱坞性战演员表

所谓“文化挪用”,是指借用不属于当地和民族的文化资源,创造新的文化产品,从而影响当地文化。近年来,这一概念已成为跨文化艺术创作研究中的一个重要概念。在后殖民意义上,“文化挪用”一般被认为是“文化挪用”或“文化挪用”,并导致指责主导文化群体采用弱文化的事物和元素造成了扭曲、扭曲和甚至破坏源文化。1972年版的美剧《功夫》无疑是“文化挪用”的典型案例,

事实上,好莱坞一直有文化挪用的传统。迪士尼几乎所有的卡通故事都来自英国、中欧和北欧以及阿拉伯国家。比如《白雪公主和七个小矮人》就出自德国格林童话。在20世纪初的美国戏剧和电影中,也有一种特定的表演类型:身着黑色或中国服装的白人演员——即使他们的脸被涂黑或涂着黄色的妆——在舞台上黑人和中国人的故事是在摄像机上或摄像机前进行解释。他们称之为“黑脸”或“黄脸”。但问题是,这些形象往往鲜明而缺乏个性,要么是令人发指的恶棍(如傅满洲),要么是愚蠢低贱的奴隶。简而言之,他们是正义、勇敢的白人的对立面,只能被淘汰或拯救。这些图像强化了西方观众对黑色和黄色的“刻板印象”,而且它们是有害的。

当然,严格来说,1972年版的《功夫》并不属于污名化东方、让东方相形见绌的流派,其实恰恰相反,它展现了中国的一个奇观:一个没有枪的孤独英雄,一个指挥官一个令人着迷的少林胜地和一个渊博的道家大师——它们共同构成了令人着迷的东方哲学和价值观(如禅、道、义、侠义)。但是,我们也知道,这种东方的展示好莱坞性战童话村电影,仍然逃不过赛义德所谓的东方主义的范畴,即“东方不是东方”。将异国情调的故事融入好莱坞的文化帝国。

《功夫》跨文化调试

相比之下,不能说2021版的《功夫》没有突破,其实一开始就是打算对1972版进行实质性的改编。随着中国综合国力的提升和全球影视市场的形成,庞大的中国市场成为好莱坞商业运营中必须考虑的因素。因此,好莱坞也在不断地重新思考自己的东方主义偏见,调整自己的表达方式。2021年版的《功夫》使用了大量中国或亚洲演员,其中不少是中国观众所熟悉的。比如扮演妮琪爸爸的马太,在2019年版的《花木兰》中也扮演过木兰爸爸,至少在观感上,它已经达到了某种现实;在功夫场景中,《功夫》强化了视觉效果,效果不尽如人意;美国华裔家庭关系的呈现也比较贴近现实。

然而,一旦回到中国本土文化的展示上,“功夫”仍然停留在想象中,或者说是所谓的“重新诠释”。比如,《功夫》基于当下好莱坞的潮流,将男主的故事改编成女主的成长史。为了做到这一点,少林寺被改造成了女性修炼习武的场所,彻底剥离了少林寺的宗教内涵,简直变成了武馆等能指。更让人惊喜的是,为了提升视觉奇观,少林寺也搬到了云南,而主角却是在广西漓江的风景中。从此,错落有致的“少林寺” 已经改编得面目全非。所有这些都表明,功夫更像是一盘符号,而不是文化融合。此外,残缺的中文、突兀的图腾、粗制滥造的概念(如“变化”)揭示了编剧克里斯蒂娜·M·金(Christina M. Kim)等创作者是亚洲人,但仍无法理解中国文化的现实。

尽管《功夫》在选角上下了很大功夫,但故事的呈现单薄、破碎、肤浅、套路,在文化融合层面的运作基本是失败的。正是由于这些原因,虽然《功夫》在美国网站“烂番茄”上的评分尚可,但在豆瓣上却只获得了3.6的评分。归根结底,好莱坞对中国功夫的展示还需要更加努力。(林梦)

(本文为河南省高校人文社会科学一般项目“文化挪用视角下的中国故事影视传播研究”(2022-ZZJH-556)阶段性成果。)

最新文章